秘封ナイトメアダイアリー 〜 Violet Detector

Desarrollador:  上海アリス幻樂団 (Shanghai Alice Gengakudan)
Editor: 上海アリス幻樂団 (Shanghai Alice Gengakudan)
Lanzamiento: 10 de agosto de 2018 (Comiket 94)
Género: Danmaku
Modos de juego: 1 solo jugador / Modo Historia
Plataformas: Windows Vista/7/8/10
Requisitos: 256MB+ de VRAM / Direct Sound / DirectX 9.0c (junio 2010)

Hifuu Nightmare Diary ~ Violet Detector (秘封ナイトメアダイアリー “Diario pesadillesco del Sello Secreto”) es el juego número 16.5 de Touhou Project.
Fue anunciado por ZUN en su blog el 19 de julio de 2018.

El juego cuenta como personaje protagonista a Sumireko Usami, quien tendrá que enfrentarse a numerosas pesadillas por algún motivo desconocido. La jugabilidad del juego sigue la estela de Touhou Bunkachou (Shoot the Bullet y Double Spoiler), si bien cuenta con elementos de las entregas principales (puedes disparar a tus enemigos).


Traducción al español proporcionada por el blog

El blog proporciona una traducción al español de Touhou 16.5. Su funcionalidad es a partir del Touhou Community Reliant Automatic Patcher, que podéis descargar directamente pinchando aquí. Una vez descargado el archivo, deberéis abrir la consola de comandos “thcrap_configure” y seguir los pasos que proporciona.
Importante: la traducción del blog es “Suzunaan’s European Spanish translation”. El blog no se responsabiliza de la calidad del resto de traducciones en español.

Preguntas frecuentes

P: ¿Por qué hay textos en inglés dentro del juego? ¿Es esto un fallo?

Respuesta: No necesariamente. Con el fin de no modificar términos con los que la comunidad Touhou ya está familiarizada (por ejemplo, “Spellcard”) me he tomado la licencia de dejar ciertos textos del juego que en la versión original estaban en inglés. Esto incluye: los nombres de algunas Spellcard, los nombres de algunas canciones y los subtítulos de los niveles (al igual que el título del juego). El objetivo de esto es mantener la intencionalidad de ZUN a la hora de escribir los textos de esta forma.
Huelga decir que no afectan en nada a la experiencia de juego y que los diálogos no se ven afectados por esta decisión.

P: Hay textos demasiado pequeños, de diferente tamaño o “extraños”. ¿No se puede arreglar?

Respuesta: desgraciadamente, no. He intentado mantener una cohesión en este aspecto pero, ya sea por los límites impuestos por ZUN o porque hay que respetar las normas ortográficas, muchos textos se ven diferentes a la versión original o tienen tamaños dispares. Lo lamento pero no hay forma eficiente de arreglarlo.

Recordad que para cualquier pregunta, fallo, sugerencia tenéis el Twitter del blog. O mi Twitter personal.

  • Historial de cambios

    • 16/08/2018 — Publicada la traducción
Anuncios